Tactical, Operational & Strategic Analysis of Markets, Competitors & Industries
Tags:
J'avoue que c'est assez flou pour moi aussi. Doit-on dire :
>> strategic foresight ?
>> strategic watch ?
>> environmental scanning ?
Peut-être qu'en demandant aux groupes CI2020 des pays anglo-saxons, la réponse serait plus précise encore :)
Bonjour,
Faire une traduction mot à mot est impossible car cela dépend surtout de ce que l'on entend par "veille stratégique". Beaucoup de monde emploi ce vocable et malheureusement il peut caractériser des recherches très différentes.
Pour ma part, la veille stratégique est celle qui permet à l'entreprise de suivre l'environnement liée au Projet d'entreprise (ce qu'est aujourd'hui et ce que deviendra l'entreprise d'ici à 5 ans). Cette veille stratégique va se décomposée en de multiple veilles . Vous trouverez ci-joint une liste non exhaustive de ces veilles.
Donc au regard de la veille "stratégique" que l'on doit mettre en oeuvre, on va se focaliser sur tel ou tel domaine en particulier, sachant que pour chaque veille, les informations sont de nature différentes, les sources et les outils aussi. Quant à l'expertise nécessaire pour parfaitement analyser les informations recueillies, elle dépendront aussi des domaines étudiés.
Par ailleurs, la veille stratégique n'est pas le même contenu si je m'occupe du moment présent et des projets en cours ou si je suis dans l'identification et la caractérisation de marchés qui n'existent pas encore, (horizon 5 à 20 ans) et qui vont me servir à aider à la définition de la stratégie future de l'entreprise.
Donc dans mon argumentaire commercial, j'employerai le mot "advanced researches on Internet" pour caractériser la recherche d'information sur le web visible et invisible. Mais pour moi, la veille sur le web ne suffit pas et une veille stratégique va inclure de la recherche documentaire (le non numérique), de l'audit (avec une vision de valoriser le patrimoine informationnel interne), et de la recherche humaine de terrain.
Vous pouvez jeter un oeil sur mon site. www.loiclucas.eu . J'y ai traduit mes idées sur l'IE. Peut-être celà répondra-t-il à vos interrogations.
Cordialement
bonsoir,
Dites moi en quoi je peux vous aider, votre parcours en IE et vos attentes. Je verrai si je peux vous communiquer certaines de mes conférences ou cours.
Cordialement
email: contact@loiclucas.eu
Quelle excellente discussion, merci de la proposer. En tant qu'Américain vermontois bilingue qui travaille souvent au Canada et en Europe francophone, j'affronte beaucoup ce dilemme.
Premier, le mot "veille" est très particulier. Ça se traduit souvent par "competitive intelligence," alors que la veille est bien plus large et philosophique, comprennant les concepts d'économie, concurrence, culture, mode, géopolitique et même plus. Le sens du mot anglais "competitive intelligence" est tellement pointu qu'il faut vraiment se battre pour convaincre les cadres supérieurs qu'il ne s'agit pas uniquement de concurrents, point bar. Donc on a déjà des problèmes dans la traduction de "veille."
Deuxième, vous ajoutez le mot "stratégique" à "veille." Ooh, là là. Comme "veille" est déjà plus stratégique par sa nature que son homologue en langue anglaise, c'est presque rédondant. En plus, le mot "strategic" en anglais est de plus en plus, "quelquechose qui porte sur les chiffres du prochain trimestre." Alors, le sens de l'expression devient infiniment complèxe à traduire vers l'anglais d'aujourd'hui.
Mais, si j'étais obligé de faire un choix, je dirais strategic foresight. La majorité des anglophones sont incapables de le faire - regardez bien notre système bancaire et marché immobilier pour comprendre le sens de mon propos - mais du moins le mot se traduit justement.
Comme nous les anglophones massacrons regulièrement la langue française lors de nos vacances, nous apprecions énormément le sens de professionalisme en ce qui concerne votre maîtrise de notre vocabulaire.
You might be interested in the next few IntelCollab webinars:
© 2024 Created by Arik Johnson. Powered by